Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Чувствую гордость за страну.

Отредактирована 7 августа´13 21:21 Просмотров: 311 Комментариев: 15
Давеча читал Forbes, нарыл вот такую  . Молодцы, что тут скажешь, просто молодцы.

 

Ну кому лень форбс читать в двух словах:

Создали приложение для автоматического синхронного перевода (!). Как показано в проморолике: вы говорите что-то на своем языке, и тут бах - ваш собеседник получает перевод. Кросавцы! Что-то я не слышал, что где-то смогли создать полноценный искусственный интеллект, а наши смогли. Вроде бы еще программы нет, которая очень хорошо голос распознает - не набор фраз, а весь язык, а наши смогли. Я еще ни разу полноценного электронного переводчика не видел, который бы работал без ошибок, а наши смогли. Молодцы!  

 

 

Вот есть тут люди, которые действительно хорошо знает иностранные языки? Выброшу я свои дипломы и пойду посыпать голову пеплом.

 

Дорогие мои, для международного общения уже придумали выход - английский язык. Не хочешь знать английский - значит не хочешь международного общения. Цитируя героя Фрунзика Мкртчяна, "Я так думаю!".

 

И все это смог создать человек, который до этого работал финансовым директором, а не программистом (вот, правда, врать не хочу - биографию сего гения найти не смог. Может у него действительно два образования - техническое и лингвистическое). Наши украинские стартапы такие веселые - придумают идею по захвату мира, потом найдут скучающего инвестора и расскажут о золотых горах после İPO. Опыт выхода на биржу Facebook никого ничему не научил, я смотрю.

 

 

 

Теги: гордость россии, страна
Мне нравится! Понравилось: 1
Пожаловаться
Комментариев (15)
Отсортировать по дате Вниз
Людинкаа    08.08.2013, 10:26
Оценка:  0
Людинкаа
як наївно )))))) Принаймні зараз замінити перекладача на всі 100% штучним інтелектом не можливо.
Ler_Cho    07.08.2013, 23:13
Оценка:  +1
Ler_Cho
Да-да-да. Уже пришли роботы, и вытесняют человека с рынка. Лет 10 слушаю эту тему. Но чё-то все говорят: "Переведи контракт, кратенько так, ну, чтоб я понял, о чем речь", - а гуглопереводчик для этой цели юзать не спешат.
Yevseyeff    07.08.2013, 23:16
Оценка:  0
Yevseyeff
Если несколько иностранных языков знаешь, и примерно догадываешься о чем идет речь, то гуглопереводчик спасает - сам пользуюсь постоянно для арабского или испанского. Хотя правда, иногда переводит в точности наоборот :).

Вот ты понимаешь о чем речь, коллега. ;)
Ler_Cho    07.08.2013, 23:24
Оценка:  0
Ler_Cho
Канечна)))
Yevseyeff    07.08.2013, 23:27
Оценка:  0
Yevseyeff
Мы еще попоем :)

Ага и роботам з/п платить не надо, и настроение у них всегда хорошее. Хуле... Пойду ка я в киллеры или в уличные музыканты.
Ler_Cho    08.08.2013, 12:29
Оценка:  0
Ler_Cho
А я тогда пойду рожать детей)) Раз свободное время образуется)) И хай мой фармацевт думает, чем нас всех прокормить хDD
ROBIN_GAD    07.08.2013, 21:06
Оценка:  0
ROBIN_GAD
Синхронные переводы уже около 40 лет существуют.
Yevseyeff    07.08.2013, 21:09
Оценка:  0
Yevseyeff
Там даже в человеческом исполнении не все так просто и однозначно - есть опыт, правда единоразовый, больше не хочу. Мы на одном сходняке это обсуждали.
ROBIN_GAD    07.08.2013, 21:13
Оценка:  0
ROBIN_GAD
Правда, качество этих переводов при Союзе было ужасным )))
Yevseyeff    07.08.2013, 21:17
Оценка:  0
Yevseyeff
Оно и сейчас не лучше, поверь. Там есть свои нюансы, через которые не перепрыгнешь - это еще с русского на украинский можно, а вот скажем с немецкого на китайский. Думаю даже билингв не справиться. Плюс многие путают понятие синхронного и последовательного перевода. Ну это же моя тема. Я же практик
Людинкаа    08.08.2013, 10:28
Оценка:  0
Людинкаа
а я впевнена, що дитина, в сімї якої розхмовляли двома мовами і вчили її, справиться. Якщо справляються прості перекладачі.
Ler_Cho    08.08.2013, 12:25
Оценка:  0
Ler_Cho
Людинка, справляться то справляются, уровень этого "справляния" - вот в чем вопрос. В идеале синхрон должен быть ТОЛЬКО на родной. Но это в идеале.
Ler_Cho    08.08.2013, 12:27
Оценка:  0
Ler_Cho
Yevseyeff, ага, через одно объявление требуют "опыт синхронного перевода на переговорах". И хз, что они под этим подразумевают, пока не спросишь. Если спросишь - в 8 случаях из 10 будет последовательный либо шушатаж.
Yevseyeff    08.08.2013, 12:55
Оценка:  0
Yevseyeff
Я уже потихоньку отошел от этого - не стоит оно тех сил и нервов. Буду не переводить, а сам в переговорах участвовать - оно как-то веселее.
Ler_Cho    08.08.2013, 14:48
Оценка:  0
Ler_Cho
Да я вообще-то тоже манагер теперь. Но я еще не знаю, как оно будет в перспективе. Менеджер - это как-то так аморфно. Не на всю жизнь.
Реклама