Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Перевод - тайна (Борхес).

17 октября´05 19:28 Просмотров: 1518 Комментариев: 2
2:06.03.2007
Предшествующая этой тема:
[ ]

7:17.12.2006, 14:54-15:56.
Вчера поздно вечером, словно гадая какого содержания текст притяну, наобум открыл недавно купленную в букинисте и ещё не читанную мною книгу* китайского поэта Су Дун-по (1037-1101). Его произведения в ней с 39-й по 235-ю страницы, но взгляд попал на 161-ю, со строками, вызванными у него мелодией "Цзянчэнцзы":

Бирюзовые брови. Лишь взглянет-
смущенья полна.
Иней-веер, - густа пелена.
Но слеза и сквозь иней видна.

Слёзы спрячем и чашу осушим до дна.
"Янгуань"** прозвучит в этот час.
Словно к небу, дорога к столице длинна.
Только небо доступно для глаз,
Но увижу ли вас?

Новый возле холма павильон расписной.
У перил в час ночной
Кто останется рядом со мной?

Лепестки опадают, их ветер метет,
Возвратится весна лишь на будущий год.

Пусть в былое теченьем ладью унесёт.
Безответный вопрос:
Почему это озеро с небом слилось?

Этому стиху предшествовал и за ним следовал тоже созданные под влиянием этой мелодии "Цзянчэнцзы".
На сс. 163-164:
В двадцатую ночь месяца чжэн года имао*** записал сон.

Ты ушла. Я живу. Одинок - десять лет.
И конца, видно, этому нет!
Твой во мне не стирается след...

От могилы за тысячу ли.
Где излить этой скорби слова?
Вдруг меня не узнаешь за краем земли?
Ведь лицо всё в пыли,
Иней - вся голова...

Ночью - спал. В темноте вдруг вернулся
в свой дом.
У окна - мы вдвоём.
Ты - всё та же, в наряде обычном своём...
Стоя друг перед другом, не сказав
ни о чём,
Мы застыли.
А слёзы бежали ручьём...

Каждый год у могилы я хмур, удручён.
Ночью светит луна.
Холм. На нём небольшая сосна...

На сс. 159-160:
На озере слагаю оду, вторя Чжан Сяню.

Дождь прошёл у горы Фэнхуан -
разошлись облака.
Ветер свеж, и прозрачна река.
И заря в этот вечер ярка.

Вижу: лотоса яркий цветок,
Преисполненный неги, плывёт.
Он куда белых птиц за собою увлёк?
Красота их в полёт
Вдохновляет-зовёт.

Вдруг тоскующей цитры запела струна.
Эта песня - грустна.
Для кого же она?
Взор, увы, застилают туманы и мгла.
Может быть, Э-хуан в этот час по волнам
проплыла?

Только песня внезапно в тиши замерла.
И вокруг - ни души.
А вдали - синь застывших вершин...

*Су Дун-по. Стихи. Мелодии. Поэмы./Пер с кит. Игоря Голубева. Переводы под ред. Г. Ярославцева. Составл., вст. статья и коммент. И. Голубева. Оформление худ. А. Скородумова.-М.:"Художественная литература", 1975.-288 с.
**Название прощальной песни.
***1076 год.

7:18.12.2005
Тебе, моя печальная симпатия INYS, дарю не скопированное из всемирной сети и не отсканированное, а собственноручно мною набранное 6:17.12.2005 на клавиатуре стихотворение китайской поэтессы, которая родилась в городе Усин на юго-востоке Китая, Гуань Чжунцзи (Гуань Даошэн, 1262-1319).
Перевод Михаила Басманова.
***
Ты - то же, что я,
Я - то же, что ты.
И с нами -
Большая любовь.
А там, где большая любовь, там огонь,
Пылающий в жарких сердцах.
Вот глину беру
И твой образ леплю,
Леплю заодно
И себя.
Слеплю,
И всё вдребезги разобью,
И крошки смешаю в воде.
И снова
Лепить буду, милый, тебя,
И снова
Себя слеплю.
Частица тебя
Будет в глине моей,
А я в твою глину войду.
Пока мы живём,
Будем плотью одной,
Умрём -
Будет вместе наш прах.
(Мелодия "Цинцы")

Флейта в классической поэзии Китая, подобно европейской лире, символизирует поэзию, прежде всего поэзию в лирическом жанре цы <...>
Истоки цы таятся в народной песне. Первые их записи были сделаны ещё в годы правления Суйской династии (589-619 гг.). В ту пору они представляли собой небольшие стихотворения безымянных авторов на мотив (мелодию) какой-либо популярной в народе песни и исполнялись под аккомпанемент различных инструментов. <...> Отличаются ци друг от друга размером, чередованием в разных вариантах длинных и коротких строк, ритмическим рисунком и системой рифмовки.
По своей природе и художественным особенностям цы близки европейскому романсу. Их появление, как и зароджение романса, относится ко времени возникновения крупных городов и торговых центров, роста городского населения - ремесленников, торговцев, служилого люда. <...>
// Голос яшмовой флейты: Из китайской классической поэзии в жанре цы. / Перевод и вступит. статья Михаила Басманова. Гравюры художника Лидии Ильиной. -М.: Художественная литература, 1988.- 424 с.

Синь Цицзи (1140-1207)
Перевод Михаила Басманова.
***
Я один за судьбу отвечаю мою,
Небо спрашивать я ни о чём не желаю!
Одиноко
На башне высокой стою,
Одиноко
На башне высокой стою,
И в душе моей скорбь
Без конца и без краю.

В неурочный вы час повстречались со мной:
Сон меня одолел,
Сердце отдыха просит...
Вам бы лучше, пожалуй,
Вернуться домой,
Вам бы лучше, пожалуй,
Вернуться домой...
И пускай ветер западный
Осень приносит!
(Мелодия "Чоунуэр")

1:17.10.2005
Шарль Бодлер.
Квіти зла.
Цикл, присвячений поетовій коханій Жанні Дюваль (поезії XXII — XXXIX):

Переклад Дмитра Павличка.
XXIV
Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі,
Моя мовчальнице, посудино печалі;
Ти віддаляєшся в невкірності німій,
Та я люблю тебе тим більше, світе мій,
Чим більші відстані ти твориш поміж нами,
Чим більше миль стає між мною й небесами.

Я рвусь до наступу, в атаку йду щодня,
Мов на холодний труп — голодна хробачня;
Чим холодніша ти, тварино невблаганна,
Тим більше я тебе люблю, моя кохана!

Перевод Эллиса.
XXIV
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,
Тебя, великую молчальницу мою!
Ты — урна горести; ты сердце услаждаешь,
Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,
И недоступнее мне кажется в тот миг
Бездонная лазурь, краса ночей моих!

Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,
Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.
Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, —
Неумолимая, как беспощадный зверь!

Перевод В. Шора.
XXIV
Я люблю тебя так, как ночной небосвод...
Мой рассудок тебя никогда не поймёт,
О, печали сосуд, о, загадка немая!
Я люблю тем сильней, что, как дым ускользая
И дразня меня странной своей немотой,
Разверзаешь ты пропасть меж небом и мной.

И в атаку бросаюсь я, жаден и груб,
Как ватага червей на бесчувственный труп.
О, жестокая тварь! Красотою твоей
Я пленяюсь тем больше, чем ты холодней.

***
Фауст // Гёте И. [28.08.1749 - 22.03.1832] Страдания юного Вертера. Роман в письмах. М., Мол. гвард., 1973, 400 с. ("Тебе в дорогу, романтик").
с. 293: Сцена 4, перевод Н. Холодковского, Кабинет Фауста, Мефистофель - Ученику:

Цените время: дни уходят невозвратно!
Но наш порядок даст привычку вам
Распределять занятья аккуратно
А потому, мой друг, на первый раз,
По мне, полезен был бы тут для вас
Куpc логики: хоть опыт и рискован,
Начнут сейчас дрессировать ваш ум,
Как бы в сапог испанский зашнурован,
Чтоб тихо он, без лишних дум
И без пустого нетерпенья
Всползал по лестнице мышленья,
Чтоб вкривь и вкось, по всем путям,
Он не метался там и сям.

*Испанский сапог - орудие пытки средневековой инквизиции. Он мучительно сдавливал ногу жертве.

Пастернак Б. Л. Собрание сочинений. В 5-ти т.
Т. 2. Стихотворения 1931-1959; Переводы. - М.: Худож. лит., 1989. - 703 с.
Т. 2, с. 418:
Рабочая комната Фауста, перевод Б. Пастернака, Мефистофель - Студенту:

Употребляйте с пользой время.
Учиться надо по системе,
Сперва хочу вам в долг вменить
На куpcы логики ходить.
Ваш ум, нетронутый доныне,
На них приучат к дисциплине,
Чтоб взял он направленья ось
Не разбредаясь вкривь и вкось.

Гёте Иоганн Вольфганг. Фауст. Лирика: Пер. с нем. - М.: Худож. лит., 1986. - 767 с., ил. (Библиотека классики. Зарубежная литература.) с. 68

Biblioth`eque ukrainienne Simon Petlura a Paris.
Гете І. В. Фауст / З нім. перекл. Д. Загула. - К.; Відень "Вернигора", 1919.-Ч. І.-1919.-136 с.: іл., І арк. іл.
Й. В. фон Ґете. Фавст. Траґедія. Перша частина. З німецької мови віршований переклад Д. Загула. З портретом Ґете та 12 ілюстраціями Ліцен-Маєра. Київ-Відень, 1919. Видавниче товариство "Вернигора". Друковано 10000 примірників.
Прольоґ у театрі. Директор, поет і комік.
с. 63: Кабінет (робітня). Ученик, Мефістофель.

Шануйте час, бо хутко він минає;
Та вже порядок нас навчає
Розмірювать його. На перший час
Куpc льоґіки корисний є для вас.
Тут духа добре намуштрують,
Прикрутять гарно, зашнурують,
Щоб він ніколи ні на крок
Не збився з правильних думок,
Щоби навчився твердо йти
До певної, постійної мети.

Гете. Фауст. Пер. з німецької М.<иколи> Лукаша. Вступ. стаття <сс. ІІІ-ХL <3-40>> О.<л-ра> І. Білецького. К., Держлітвидав УРСР, 1955. 499 с. з ілл.
с. 70: Кабінет Фауста. Учень, Мефистофель.

Цінуйте час - він не стоїть на місці,
Зумійте з нього взять якмога більш користі,
А щоб як слід згострити ум,
Вступіть в Collegium logicum*.
Там дух вам добре намуштрують,
В іспанські чоботи озують,
Щоб він тягнувсь за кроком крок
Обачно по шляху думок,
А не збивавсь на манівці,
Як блудний вогник по луці.

*(лат.) - куpc логіки, з якого починалось навчання в тодішніх університетах. В цій репліці Мефистофеля дана блискуча сатирична картина звироднілої схоластичної логіки.
Прагнучи до дослівності, І. Франко іноді приносив їй у жертву вимоги художності. В мову перекладу Франко свідомо вводив діалектизми, що утруднювало розуміння тексту всією масою роз’єднаного в той час українського народу.
Пролог у театрі. Написаний теж 1797 р. не без впливу драми стародавньо-індуського поета Калідаси "Сакунтала". Разом з тим у "Пролозі" знайшов відображення досвід Гете як театрального директора, а також його погляди на мистецтво взагалі. В цей час Гете вважав, що справжній художній твір виникає як рівнодійна (рівнодійова) трьох сил: генія (поет), мистецтва як уміння (комік) і мистецтва як ремесла (директор). Фігура коміка дечим натякає на образ Мефистофеля, поет багато в чому нагадує Фауста.
Пожаловаться
Комментариев (2)
Отсортировать по дате Вниз
INYS    24.12.2006, 14:47
Оценка:  0
INYS
хороша аваторка)))
v_2    24.12.2006, 14:47
Оценка:  0
v_2
Случайно вышел на неё 15.12.06 и сразу разместил у себя, поскольку она с тем смыслом, которого не хватает в моей жизни.
Реклама
Реклама