Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Sonnets to love

19 декабря´05 18:34 Просмотров: 402 Комментариев: 4
Shakespeare
CXVI.
LET me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

С. Я. Маршак
(по мотивам сонета Шекспира Улыбка)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

*******

Edmund Spenser, Sonnet 76

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name;
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

Пожаловаться
Комментариев (4)
Отсортировать по дате Вниз
v_2    13.01.2006, 19:23
Оценка:  0
v_2
Нет.
Все мы учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь. (Пушкин)
dracowa    13.01.2006, 19:23
Оценка:  0
dracowa
странно что вы тогда знаете, что сонеты Ш. переводил не только Маршак :-) Респект!
v_2    12.01.2006, 19:03
Оценка:  0
v_2
Пожалуйста, не ленитесь указывать авторов переводов, ибо, думаю, согласитесь, что они - соавторы.
dracowa    12.01.2006, 19:03
Оценка:  0
dracowa
Ну извините пожалуйста :-) Никак вы переводчик?
ПыСы: да я просто подумала, что все со школьной скамьи знают автора переводов сонетов Шекспира, потому и не озаботилась этим. ничего личного. да и суть на тот момент была не в авторах, а в словах...
Реклама
Реклама