Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Сказ про телевизор, украинцев и мозги.:)

16 января´06 23:21 Просмотров: 381 Комментариев: 4
Борьба за украинизацию населения и страны перешла пределы... я в шоке с нас. Слышали, как переделывают наши советские мультики??? Вернее озвучивают? Помните наш (советский) мультик про зайчика и мишку которых потеряли по дороге на елку? (к сожалению, не помню, как он называется). Недавно включаю телевизор на этом мультике...иии...и минуты две я думаю что моя крыша покинула меня.... Потом дошло, что это наши доблестные переводчики и ассенизаторы русского языка, решили переозвучить мультик. То, что у них вышло, озвучкой не назовешь. Гоблин и то лучше:)
Из мультика не исчезла, разве что, картинка. Сам смысл и настроение потерян безвозвратно, а когда я услышал, что музыка вообще зациклена, то я сказал себе - либо наши разумом двинулись, либо денег нет вообще! То есть они их никогда не видели. Я не знаю, кто придумал такое кощунство переозвучивать на укр язык мультики, которые мы понимаем на любом языке, особенно дети, но то, что делают иногда украинцы, меня удивляет до сих пор. Если увижу Ну погоди в нашем переводе, то наверно изменю свое решение не уезжать из страны. Я не понимаю как можно херить работу стольких людей? Почему, когда озвучивают американских придурков Тома и Джери то оставляют оригинальную дорожку и просто немного приглушают её? Почему бы и нам так не сделать с советскими мультиками,раз уж так хочецца всего украинского?
Та же ситуация с субтитрами которыми заболели все каналы. Нет, я понимаю это нужно для глухих людей...
Однако субтитры иногда перерастают в абсурд. О переводе я не буду говорить, с тех перлов, что выдают иногда наши переводчики можно хохотать долго (видел недавно как "аэропорт" - фирму! перевели как льотопорт) чудовиськи мля...
Еще один пример -- идет фильм "Брильянтовая рука", как помните там есть две части, вернее серии, где в промежутке идет "краткое содержание 1 части:)". Наши, помимо русского текста на экране, с чувством выполненного долга, переводят и его :))) А как вам субтитры в той же "БР" когда герой Миронова падает напротив контрабандистов (Чьёрт побьери!)? Бандюги начинают употреблять местные идиоматические выражения и в фильме идут СОБСТВЕННЫЕ субтитры, НА которые наложены НАШИ!!! ... интересно какой человек сможет эту мешанину прочитать? Наверно слепой..
Как смешно, так и грустно.

Интересно мы, когда нибудь научимся думать?
Пожаловаться
Комментариев (4)
Отсортировать по дате Вниз
ЛенЪ    17.01.2006, 12:21
Оценка:  0
ЛенЪ
У меня тоже уже количество этой телевизионной глупости перешло в качество - пропало желание смотреть любимые фильмы. Что же тогда смотреть? Куды котицца мир...
Architheory    17.01.2006, 12:21
Оценка:  0
Architheory
ну насчет желания это индивидуально, а вот качество просмотра страдает.
rasvetka    16.01.2006, 23:48
Оценка:  0
rasvetka
да, это ужасно. ужасно глупо. почему нельзя по-человечески, почему обязательно бросаться в крайность и в итоге всё получается через ж...
((
Architheory    16.01.2006, 23:48
Оценка:  0
Architheory
у нас так все и везде
Реклама