Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Гелп! Гелп!

22 марта´07 12:39 Просмотров: 1012 Комментариев: 29
До мене звернулися з проханням розмістити тут таку об’яву:
Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля" розпочинає новий цікавий проект: переклад твору Александра А. Мілна «Вінні-Пух і всі-всі-всі» українською мовою.
Сподіваємося, проект стане справжньою подією для маленьких і дорослих українських читачів. Уперше їм буде запропонований переклад, який найбільшою мірою відповідає тексту оригіналу. Винні-Пух і всі-всі-всі заговорять українською мовою, що збереже й передасть і дотепну мілнівську гру слів, і цікаві неологізми — усе те, що зробило «Вінні-Пуха» світовим бестселером. Вінні буде зрозумілий нашим читачам, і водночас не розгубить англійського шарму, яким наділив його автор. Адже за навчання Пуха і його друзів української мови узялися прекрасні перекладачі, імена яких уже знайомі читачеві. Це Інна Мельницька — член Спілки письменників України, лауреат міжнародної літературної премії ім. Юрія Долгорукого и літературної премії ім. Б. Слуцького, викладач теорії й практики перекладу в Харківському університеті, яка виховала плеяду яскравих перекладачів іноземної прози й поезії. І в цьому проекті беруть участь учні Інни Мельницької — імениті перекладачі — Ігор Ільїн і Олександр Кальниченко.
До вашої уваги кілька розділів майбутніх книг. Сподіваємося на ваші відгуки й чекаємо на них протягом двох тижнів з моменту публікації цього оголошення.

Світлана Скляр, головний редактор видавництва "Клуб Сімейного Дозвілля"

Пожаловаться
Комментариев (29)
Отсортировать по дате Вниз
Morqana    23.03.2007, 21:24
Оценка:  0
Morqana
не совсем понятно - ведь "Винни..."на украинском уже есть, сама читала , правда очень давно. Ремикс? :05: :01:
bookclub_ua    23.03.2007, 21:24
Оценка:  0
bookclub_ua
чем больше переводов - тем лучше, имхо
Леопольд    23.03.2007, 13:33
Оценка:  0
Леопольд
так уже ж есть украинский перевод, причем давно!фамилии переводчиков не скажу, но книга есть ,а по малолетсву очень ее любила...

почему ослик ИО?
а в целом - неплохо.
GAUSS  (аноним)  23.03.2007, 09:45
Оценка:  0
GAUSS
Лично я всегда считал, что роль Пятачка искуственно занижена и недооценена. Это наблюдается и в уменьшительном (если даже не в пренебрежительном) "Пятачок".
Усилиями про-российски ориентированных переводчиков и цензоров на центральную позицию был выведен неопрятный, глуповатый и прожорливый Медведь-графоман (как известно, сие животное давно и прочно ассоциируется с Россией).

При адаптации книги к украинскому рынку следует помнить в том числе о многовековых гастрономических пристрастиях (читай - свиное сало).

Считаю своим долгом заявить, что этот интеллигентный, милый поросенок должен быть реабилитирован, возвышен и вообще выведен как центральный персонаж.
Никаких пятачков. ПЯТАК!

Или даже Полтинник.
:02: :02: :02: :02: :02:
DoxtorExanson  (аноним)  23.03.2007, 09:40
Оценка:  0
DoxtorExanson
По больше :02: и все будет класс
Щасте    22.03.2007, 22:06
Оценка:  0
Щасте
…как бы клеймо свое поставил. Опять таки Тигра – окончанием женского рода его Борис Владимирыч наградил, он так решил обыграть детскую ошибку, но вот тот же Солонько использует Тигро – намного более органично смотрится. Ну и конечно же не все каламбуры удачно обыгрываются, но не буду углубляться в детали.
bookclub_ua    22.03.2007, 22:06
Оценка:  0
bookclub_ua
спасибо за один из немногих толковых комментариев
Щасте    22.03.2007, 22:03
Оценка:  0
Щасте
Ну я глазами пробежалась, не хочу делать каких-то замечаний, тем более раз уж тут такие все именитые и тыры пыры, хотя, кое-что, конечно глаз режет. Я, понимаешь ли, несколько лет тому назад писала бак на тему " Збереження авторського стилю при перекладі (наприкладі твору ВП, А.М) На руках у меня было 5 различных переводов, которые я сравнивала промеж собой и с оригиналом. Так что мне есть с чем сравнивать, но я не буду. Но, очень хотелось бы, что б наконец- то таки переводчики оторвались от Заходеровского ВП. Сколь гениальным не был бы Заходер, и какой бы замечательной не был бы его В.П. - это его В.П., а не Милновский. Piglet - имеет точный перевод - поросенок или порося, поросятко. Пятачком его назвал Б.З.....
Щасте    22.03.2007, 21:10
Оценка:  0
Щасте
Кстати с Обером категорически не согласна, рано или поздно все любители Заходера помрут от старости, а большинство деток сегодня уже отлично владеют украинском и с удовольствием на украинском же читают. А с Заходеровским переводом спорить можно вообще бесконечно, к томуже мЕтрь позволил себе без зазрений совести вообще выкинуть нафиг из книги две главы и интереснейших героев, видать не смог с каламбурами справиться.
Щасте    22.03.2007, 21:06
Оценка:  0
Щасте
Есть уже отличнейший перевод на украинский милна, очень близок к оригиналу.
Обер-Манекен  (аноним)  22.03.2007, 17:32
Оценка:  0
Обер-Манекен
Как истинный ариец и потомственный жидо-москаль замечу: всё равно у всех на устах будет вариант Б. Заходера.
Нам без Оберштурмбамфюрера Миха и Грозного Кабана Пятака никуда....
bookclub_ua    22.03.2007, 17:32
Оценка:  0
bookclub_ua
"пусть расцветут все цветы" Мао Цзе Дун
dpashka    22.03.2007, 16:44
Оценка:  0
dpashka
Господа, вам что все равно!?!? :91:
Реклама
Реклама