Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Смотреть - не смотреть...Часть 4...

5 февраля´08 14:25 Просмотров: 287 Комментариев: 3
Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх перенесена на 21 февраля. Фильм должен был появится на экранах отечественных кинотеатров 30 января, однако лента не получила прокатного удостоверения. Министерство культуры и туризма отказало компании Синергия в предоставлении прокатного удостоверения французскому фильму Астерикс на Олимпийских играх из-за отсутствия украинского дубляжа - копии сопровождались русским дубляжом и украинскими субтитрами.
24 декабря 2007 года Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст. 14 Закона Украины О кинематографии. Согласно этому решению все иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке. То есть, иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены или не субтитрованы на государственном языке.
В связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, только в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Сообщается, что эти фильмы украинские зрители уже не увидят на большом экране.

Мне бы хотелось понять, как устроен мир кинопроката...

Существует кинотеатры с частной формой собственности...Не знаю, осталась ли государственная форма собственности…Владельцы кинотеатров вкладывают деньги в модернизацию оборудования, ремонт и содержание помещений в надлежащем виде, оплату труда своих сотрудников и прочее…

И так, Киностудия снимает фильм и выпускает его в мировой прокат...Право на прокат (сертификат, лицензию) она передает (естественно не бесплатно, хотя возможен и обратный вариант при условии наличия доброй воли) посредникам – дистрибьюторам… Те в свою очередь делают необходимое для проката количество лицензионных копий и показывает фильм в кинотеатрах…Далее, если фильм должен выйти в прокат в стране, где большинство не является носителем языка, на котором сделан фильм, то естественно выполняется дублирование…Дублирование можно выполнить на оснащенной современном оборудовании студии профессиональными актерами…Идеальный вариант, когда голос дублера «близок» к оригиналу…А то порой дублирование выполняется на таком низком техническом уровне, что пропадает всякое желание смотреть фильм…Бывает, что голос совершенно не подходит к оригиналу….Из-за такого «пустяка» тоже меняется целостность восприятия роли…А как этот процесс проходит у нас? На каком оборудовании? Почему вместо перевода еще обязательно идут жалкие попытки сделать адаптацию к местным реалиям? Почему обязательно русские кинофильмы нужно уродовать субтитрами, которые зачастую пишутся не «в тему»?…Толи следить за развитием событий на экране толи отвлекаться на чтение субтитров…Почему в праве Президент, Конституционный суд, Наглядова рада (Обитель «избранной» цензуры), Министерство культуры (убогий пережиток прошлого) указывать частный кинотеатрам, какие фильмы и на каком языке им демонстрировать? Или у нас не демократическая страна уже? Или у нас уже не рыночные отношения? Что будет дальше? Україна тільки для українців? Подобное уже было в истории в прошлом веке в Германии…Помните чем все закончилось?
Дальше нужно издать очередной указ, запрещающий издательство книг, журналов и газет на русском языке…Разрешить выступление российских эстрадных звезд только при условии дублирования их песен или же сопровождать их песни субтитрами, или пусть они поют только украинские песни…Запретить трансляцию на многочисленных радиостанциях русскоязычных песен…Как Вам такая страна?




Пожаловаться
Комментариев (3)
Отсортировать по дате Вниз
lissis    05.02.2008, 19:01
Оценка:  0
lissis
Илья Кормильцев: "Агрессивные зверушки-националисты – явление интернациональное... Языковая проблема, что в России, что в Украине, что в Израиле или Америке, везде надуманна. За ней везде стоят политические шашни. Особенно, если речь идет о двух родственных языках. Русский, который говорит, что не понимает украинскую речь, либо идиот, либо издевается...... и т.д.

(http://www.nr2.ru/crimea /interview/39259.html)
lissis    05.02.2008, 19:00
Оценка:  0
lissis
Вспомнила официальный визит одного из украинских чиновников в Россию с переводчиком.... :04: продолжение следует... Грустно от возрастающего бескультурья...
Кто говорит сейчас на украинском??? - какой-то непонятный галицко-польско-венгерско-америка нский диалект : Европа, евро, світлина, амбасада, експлозія, автівкою, гвинтокрилець...и другие "перлы"...
Очень многих слов из тех, которыми вещают сейчас с экрана "наши лидеры" и не только, не знали классики украинской литературы... МРАК!!!

Я любила говорить на украинском (литературном) пока меня не стали ЗАСТАВЛЯТЬ говорить на суржике...
ТемныйСкандий    05.02.2008, 19:00
Оценка:  0
ТемныйСкандий
Вы очень верно сделали акцент "ЗАСТАВЛЯТЬ"...Когда я учился, то меня учили что "учитель" и "Украина" начинаются с одной буквы...Теперь меня именно заставляют, можно сказать, что ломают, требуют, доказывают: теперь вместо "учитель" нужно "вчитель"...Когда же я отвечаю, что в таком случае вместо "Украины" по "ихнему" "правильно" должно быть "Вкраина" вижу как у них глаза становятся по рублю и с пеной у рта пытаются убедить меня что я не прав...
Реклама
Реклама