Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

"Почему ты все время говоришь Винчи? Ведь правильно да Винчи..."

5 марта´08 9:44 Просмотров: 295 Комментариев: 0
Мои мысли изложенные хорошим публицистом звучат как-то особенно весомо :) Еще только в субботу говорили об этом, причем теми же словами, а в понедельник прочли в газете. Это к вопросу об открытиях и умных мыслях, которые приходят одновременно разным людям в разных концах планеты...

- ...! - вскричал Иван Иванович, когда по телевидению пошли первые кадры фильма "Бедный, бедный Павел!" Ивана Ивановича несколько ошарашило, что император и самодержец всероссийский Павел I заговорил на плохом украинском языке и не своим голосом. Он должен был говорить голосом известного русского артиста Виктора Сухорукова.
Персонаж другого знаменитого русского артиста Олега Янковского тоже говорил не своим знаменитым голосом, а каким-то незнакомым и тоже на плохом украинском. Фильм зачем-то дублировали, хотя абсолютно все украинские зрители очень хорошо понимали по-русски.
Более того, практически все украинские зрители прекрасно понимали и своебразный русский язык ХVIII века. Зачем заменили подлинный текст переводом, сделанным равнодушными и не слишком грамотными людьми, - этого Иван Иванычу понять было никак невозможно.
Иван Иванович понимал, что иностранные фильмы надо дублировать на украинский, потому что мы живем на Украине. Но украинцы свободно владеют как украинским, так и русским языками, а ведь не каждый народ может этим похвастаться. Так что американские, итальянские, французские, индийские фильмы надо дублировать. А русские - не надо. Что украинский язык долго считался не языком, а диалектом русского, что он долго был поставлен в неравноправные условия, что украинский язык надо пропогандировать и развивать, это понимал даже Иван Иванович, далекий от размышлений по поводу известного решения Конституционного Суда. Но он не мог понять, зачем ради этой благородной задачи надо портить русские кинофильмы.
Если продублирован на хороший украинский язык русский документальный фильм, это нормально и понятно. Но если в фильме художественном не своим голосом заговорил всеми любимый и знаменитый актер...
Тем временем заговорщики вот-вот должны были удавить императора Павла.
- Ваше високосте! - изрек с украиского экрана российский аристократ.
- ...! - сказал Иван Иванович и выключил телевизор.
Вл. Заманский

От себя еще добавлю, что перевод может многое дать произведению, добавить ему колорита (взять того же Гарри Поттера в редакции Ивана Малковича), а может начисто убить всякое желание читать или смотреть переведенное.

Не могу понять и того, зачем делать плохой украинский перевод поверх хорошего русского дубляжа. Мы действительно хорошо говорим и понимаем и по русски и по украински, более того, построение фраз в этих языках очень похоже, и когда (звукорежисера украинского перевода убить табуреткой!) с одинаковой громкостью слышны оба перевода одновременно... Вы это слышали? Это же гремучая смесь! В итоге диалогов не слышно, а чтобы понять, что происходит на экране, пытаешься в этой какофонии вылавливать отдельные слова из обоих переводов, потому что они таки сделаны с одинаковой громкостью и заглушают друг друга. Представление о сюжете получаешь очень приблизительное, удовольствия вообще никакого...

Получается перевод с русского перевода. Кому это нужно?
То есть денег на дурную работу по переводу и озвучке у нас есть, а на то чтобы купить "первоисточник" и переводить с него - нет. А мозгов на то, чтобы выключить или хотя бы сделать гораздо тише русский дубляж и перевести качественно на нашу солов*їну, и подавно не хватает.

Сам перевод (особенно на фоне мосфильмовского дубляжа) оставляет желать лучшего, но это дело времени, опыта и желания совершенствоваться. Но когда в тех же "Пиратах" Джек Воробей в украинском варианте был назван Джеком Сперроу... Что это? Извечная ненависть к "клятым москалям" или попытка приблизиться к Европе?

В одном из моих любимых фильмов (с русским переводом) о картине да Винчи один герой спрашивает другого: "Почему ты все время говоришь Винчи? Ведь правильно да Винчи." На что получает ответ: "А что, я должен говорить "да" как какой-то русский?"

У наших законотворцев и переводчиков та же логика?

я ничуть не против украинского языка, переводов и национальной идеи. но если что-то делаешь - нужно делать это качественно или не делать вообще. ведь это потребляешь не только ты. результат твоей работы формирует вкус и потребность в национальной самоидентификации огромного количества людей...
Пожаловаться
Комментариев (0)
Реклама
Реклама