Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Привычные нам слова в чужих языках имеют неожиданное значение

8 апреля´08 0:53 Просмотров: 504 Комментариев: 0
«Доканали тварь» по-чешски – «совершенное творение», имя Настя в США понимают как «мерзость», а слово «зубы» в арабских странах равнозначно матерщине

В Чехии любят «бараки»

Через это проходят абсолютно все русскоязычные туристы, впервые оказавшиеся в Чехии. Любая безобидная – для чехов! – вывеска на магазине или разговор прохожих вызывают приступы недоумения или смеха. Во-первых, чешская речь частенько напоминает ругательства: как вам выраженьице – «падло с бидлом на плавидле»? А ведь перевод здесь более чем скромный: «статный парень с веслом на лодке».

Во-вторых, значение многих слов прямо противоположно нашему. К примеру, «черствые потравины» означает «свежие продукты», «вонявки» – «парфюм», «барак» по-чешски – это «ухоженный домик», а «халупа» – «усадьба». Если чех говорит «запомнел» – это значит, что он забыл; а при виде прекрасного чехи восклицают: «Это ужасно!». «Робой» называют вечернее платье, «невестинец» переводится как «бордель», а «окурки» – по-чешски «огурцы».

Несколько лет назад наши путешественники хохотали до икоты при виде рекламы «Кока-Колы». Рядом с охлажденной бутылочкой красовалась надпись: «Доканали тварь!» В переводе с чешского это значит... «совершенное творение»! Вот вам и родственные языки...

На многих увеселительных заведениях в Праге красуется вывеска: «Дивки даром». От такого внезапно привалившего счастья у приезжих мужчин просто глаза на лоб лезут. Зато как обидно, когда выясняется, что это означает всего лишь бесплатный вход для девушек.
Помимо путаницы с переводом, трудно сдержать смех от самого произношения чешских слов. Стюардессу здесь зовут «летушкой», а самолет – «летадлом». На секс-шопах рекламируют «садо-мазо помучки» – думаю, вы сами догадались, что это разные принадлежности для любителей садо-мазо. На улицах зачастую можно услышать «Агой, перделка!» И это значит не что иное, как... «Привет, подружка!» Попробовали бы чехи у нас так сказать...

Русский глагол «жить» по-чешски переводится как «бидлит». Грубо?.. В действительности тут и не пахнет грубостью. Изначально «быдлом» именовали рабочий скот, «живность».

«Обложеный хлебичек» – по-чешски «бутерброд», «цукерка с напыхачкой» – «конфета с начинкой». Не говоря уже про столь полюбившиеся всем туристам слова с окончанием на -ло: дивадло (театр), светидло (лампа), засадло (любимое).

США: Настя – это вульгарно

Женщины по имени Анастасия, живущие в США, не понаслышке знают об этой проблеме: дело в том, что имя Настя звучит очень похоже на американское слово nasty (в переводе – «отвратительный, вульгарный человек»). Соответственно, когда русская девушка Настя приезжает и представляется «Nice to meet you, I’m Nasty» – это вызывает у местных жителей, мягко говоря, недоумение.

Еще один «фокус», который поначалу сбивает с толку туристов – это то, что многие эмигранты говорят на ужасном суржике. Речь русская, но очень много американских вкраплений. Например, такая фразочка постоянно звучит в кафе: «Вам послайсать или одним писиком? (от slice – нарезать, piece – кусок).

Болгария:«Не пипай трансформатор!»

На трансформаторных будках в Болгарии написано: «Не пипай, опасно за живота» – то бишь «Не трогай, опасно для жизни». Яичницу-глазунью болгары называют «яйца на очи», а невесту – «булка».

В Софиевском зоопарке, на вольере с собаками динго, табличка: «Куче динго». Но дело не в том, что их там много: просто «куче» по-болгарски – собака.

А еще запоминается предложение из детской сказки: «черна коковка трям-трям». Перевод – «идет черная курица». Сразу ясно представляется, как она «трям-трямает»...

В Польше за покупками ходят в склепы

Польская «урода» («красота») уже давно – легендой, но до сих пор находятся девушки, обидевшиеся, что их назвали уродливыми. Хотя на самом деле это был комплимент.

Холостяка поляки называют кавалером, ковер – диваном, а зеркало – люстрой. Но и это еще не все: если вам предлагают купить значки – помните, что это почтовые марки. Равно, как и польское словечко «овоце» означает «фрукты». Ну а «склепы» в Польше вообще на каждом шагу – ведь это магазины.

Клубника в польском – «трускавка», выхлопная труба – «люфа выпердовая», а утюг – «желязко».

Кто такой израильский «мудак»

В 2006 году в Тель-Авиве открыли сеть женских оздоровительных клубов под названием... «Курвы». Вероятно, англоязычные создатели имели в виду английское слово «сurves», означающее в переводе «изгибы», а уж никак не сомнительный род женской деятельности. Тем не менее, клиенток от этого больше не стало: ну стесняются добропорядочные дамы тренироваться в таком заведении! А вот мужчины нет-нет, да и заглядывают сюда, ожидая увидеть расценки на интим.

С этим же словом связана еще одна забавная история. К некоему израильтянину в гости приехала престарелая тетя из Польши. Они отправились смотреть достопримечательности. И тут – дорожный знак с английской надписью Dangerous curves. Тетушка радостно воскликнула: «Какие тут все молодцы, заранее предупреждают, чтобы кто-то не нарвался на этих опасных проституток!»

Впрочем, это далеко не единственное слово, которое вызывает у приезжих недоумение и даже стеснение. Так, на иврите «ноздри» звучат как «нахераим», а обеспокоенный чем-либо человек говорит, что он – «мудак».

– Я долго не могла понять, почему о некоторых женщинах говорят, что у них, простите, «косая рожа», – делится впечатлениями от поездки в Израиль киевлянка Анна. – Лишь спустя неделю знакомая объяснила мне, что «кисуй рош» – это покрытие для головы, обязательное всем замужним мусульманкам. А при разговоре слышалось совсем иное...

В Словении «пуцолят» картошку

Словенцы не утруждают себя придумыванием названий. К примеру, многие предметы названы от действия, которое они выполняют: пылесос – «усисювач», знакомство – «познанство», апрель – «мали травен», а май – «велики травен». И правда – эти два месяца мало отличаются погодой, есть резон называть их похоже.

А вот словосочетание «чистить картошку» словенцы переводят как «крамполи пуцолить». Понятно, что русскоязычный народ не преминет перекрутить это в «мусолить».

Не пугайтесь немецкого «потом»

Есть у немцев излюбленное словечко, которое они повторяют на каждом шагу: «нахер». Зато переводится как «потом».

– Однажды мы с мужем гостили у знакомых немцев, – вспоминает киевлянка Дарья. – Они люди очень культурные, деликатные. И тут такое: я предложила Йоханну сходить всем вместе на пляж, а он в ответ: «нахер!» Я чуть не обиделась, хорошо, его сестра объяснила значение этого слова.

Испанцы желают ветра в попу

Корму корабля в Испании называют «попа». Соответственно, пожелание «Попутного ветра!» переводится здесь как Viento al popa – то бишь «Ветра в попу!»

Многие испанцы, уже заметившие, как русский народ реагирует на определенные слова, ради шутки специально их повторяют. Хотя на самом деле это вполне безобидные выражения. К примеру, «las hojuelas para mi nieta» переводится так: «блинчики для моей внучки». А фраза «yo bailo con mi nieto en traje negro» – «я танцую со своим внуком в черном костюме».

Латвия: «галя» продается в магазине

В латвийских магазинах бытовой химии тут и там можно услышать слово «сука» – по-латышски это «щетка». «Каклс» – означает «шея», а «сея» – наоборот «лицо». Словом, сам черт ногу сломит...

Слово «гулят» переводится как «спать». Поэтому фразочка вроде «Вчера я спала со своей подружкой» уже стала хрестоматийной для новичков – ну как тут не спутаешь?!

Если в США не везет всем Настям, то в Латвии – Галям. Поначалу они радуются, что кругом столько магазинов, названных в их честь. А потом выясняется, что по-латышски «галя» – это «мясо».

В Египте – ни слова о зубах

Не стоит в присутствии арабов произносить слово «зубы» – дело в том, что на арабском сленге оно означает мужской половой орган.

– Однажды в Египте у меня ужасно разболелись зубы, а тут, как на зло, вышли какие-то нелады со страховкой, – рассказывает жительница Ирпеня Екатерина Деркач. – Пришлось бегать по городу в поисках первого попавшегося стоматолога. Я подходила к прохожим и говорила «зубы!», показывая на рот. Реакция была очень неожиданной: мужчины расплывались в улыбке, как чеширские коты, а женщины брезгливо отворачивались. Одна из них даже стала звать какую-то охрану... Когда я пожаловалась мужу, он хохотал минут 15 без остановки – а потом объяснил мне, что это слово значит.

Румыны смеются над «Ладой»

По-румынски тело называют «труп». Если человек достойный – то в Румынии он «вреднич».

Автомобиль «Lada» всегда вызывал у местных автомобилистов улыбку: название-то переводится как «коробка»! Кто ж на ней далеко уедет?

А вот поехидничать румыны любят над нашими прилагательными «какой», «какая», «какое». Все потому, что у них это – спряжения просторечного глагола «какать».

Моси-моси! На проводе – Япония

Если японка хочет сказать своему возлюбленному «любимый», то из ее уст будет слышно – «суки», с ударением на первом слоге. А «я люблю!» звучит так: «суки даа».
Японское «здравствуйте» – «гокигэньё», а «алло» по телефону – «моси-моси». «Как дела?» – это «ОгЕнки дэс-кА?»

Турция: у дороги – «дураки»

Поскольку Турция в последнее время стала вторым Крымом для украинцев, нелишне знать, что означают некоторые турецкие словечки. «Бардак» переводится как «стакан», «кроват» – это «галстук», «дурак» – «остановка», а небезызвестным словом из трех букв турки называют... характер. Не намного краше по-турецки звучит местоимение «каждый» – «хер».

«Дуля» в Греции

В Греции распространены слова, оканчивающиеся на -уля. Для греков это звучит привычно, а вот приезжие посмеиваются. Работу здесь называют «дулей», а, к примеру, уменьшительно-ласкательное «душенька» звучит как «психуля». Мелочь, но забавно.

«На слово «падло» чех никогда не обидится»

Иван Пасемко, доцент кафедры славянских языков Киевского славистического университета:

– Словарные казусы – понятие неизбежное, поскольку каждый язык формируется индивидуально, обособленно от других языков. На его развитие влияет история и традиции определенного народа. При общении разноязычных людей зачастую происходят забавные ситуации, ведь одно и то же по звучанию слово может означать совершенно противоположные вещи в разных языках. На моих лекциях студенты просто животы надрывают, когда я говорю по-чешски «падло», «бидло». Но это смешно только нам, а чехи привыкли, у них эти слова лишены какой-либо ругательной окраски. «Падло», к примеру, переводится как «весло». Но это далеко не значит, что у чехов нет собственных ругательных слов: наоборот – подобная лексика в Чехии богатейшая! Причем большинство этих слов нам ничего не скажут, потому что они образованы именно местными жителями.

Как машину назовешь – так ее и купят

1. Название автомобиля «Жигули» созвучно gigolo (по-русски – «сутенер» или «мужчина по вызову»). Поэтому для европейского рынка придумали второе название – Lada.

2. Автомобиль Chevy Nova не прижился на рынках Латинской Америки, поскольку по-испански «nova» означает «не движется».

3. Популярный бренд фирмы BMW – Rover (в переводе с английского «бродяга», «пират») – в Англии воспринимают не иначе как самую популярную собачью кличку. Несмотря на отменное качество этих машин, компания понесла немалые убытки.

4. Mitsubishi Pajero на аргентинском диалекте испанского воспринимается, как «мастурбатор». В итоге провал на рынках Латинской Америки и Испании.

5. Toyota Fiera на пуэрториканском диалекте испанского понимают как «безобразная старуха». Вот и не хотят ее покупать на рынках стран Карибского бассейна.

6. Ford Pinto: на бразильском диалекте португальского ассоциируется с «маленьким членом». Провал в Бразилии.

7. Rolls-Royse Silver Mist не пользуется спросом у немцев. Потому что der Mist по-немецки – дерьмо. Еще и серебряное...
Пожаловаться
Комментариев (0)
Реклама
Реклама