Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью Мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.
Работа бюро переводов тесно связана с теми процессами, которые происходят в экономике. Эта работа может быть условно разделена на несколько главных направлений переводов:
1. документов, устанавливающих и регламентирующих отношения между отечественными и зарубежными компаниями.
2. банковских и финансовых документов.
3. технической документации, касающейся вопросов эксплуатации и ремонта поставляемой в нашу страну продукции иностранного производства.
4. информации для турфирм, описаний курортов, отелей и достопримечательностей.
Не секрет, что крупные бюро переводов пытаются привлечь переводчиков-носителей языка, а такие специалисты и до наступления кризисной ситуации стоили недешево.
Разумеется, большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.
С падением гривни почти все будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.
И если перевод договоров, контрактов, технических текстов вполне могут выполнить профессиональные "отечественные" переводчики, то как быть с переводом художественных текстов?
Теги:
переводчик, бюро переводов, перевод