Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги
FRAUЛента заметок группы: rasuMова

Що таке франгле, гріклиш, дінглиш?

17 апреля´05 16:29 Просмотров: 1098 Комментариев: 11
Останнім часом українська мова, як і ряд інших мов Європи, стала посилено поповнюватися іноземними словами, насамперед англійськими словами і виразами, точніше, їхніми американськими варіантами, що зв'язано із сильним технічним і культурним впливом США на європейські країни. Англійська мова стає супермовою, що панує на світовій арені.

Іншомовний вплив наприкінці XX сторіччя виражається як в активізації процесу запозичення, так і в розширенні тематичного кола використовуваної лексики, її функцій в українській мові, у збільшенні частотності різних іншомовних слів.

Іншомовні слова потрапляють у мову не тільки через спеціальні сфери (наукова і технічна термінологія), але і через такі жанри, як газета, публічний виступ, переклад публіцистичного чи художнього твору з іноземної мови на українську, через фільми, відео, радіо, телебачення, музику. Українська мова поповнюється іншомовною лексикою, зв'язаною з різними сторонами життя: науковими і технічними термінами, словами, що відносяться до політичної, економіко-соціальної, культурно-побутової сфери. Для нашого часу характерний бурхливий наплив безладних запозичень.

Давнє лінгвістичне протистояння континентальної Франції з англомовними впливами помітне для кожного іноземця, котрий пробує заговорити англійською. Французи, котрі навіть в школі вивчали англійську можуть зробити вигляд, що вони її не знають. Це культурне протистояння, базоване власне на мові, визначається історією та традиціоналізмом. Окрім того французький уряд пильно стежить за збереженням свого мовного середовища. Попри те сьогодні є достатньо помітною американізація французької мови, котра отримала навіть свій термін – “франгле”. Уряд Франції одразу відреагував на це прийняттям закону про вживання в громадських місцях лише французьких слів та виразів. Те ж саме стосується радіо і телебачення.

Як стверджують мовознавці – Франція – єдина у світі країна, яка не користується загальновизнаним словом комп*ютер, маючи свій власний аналог "оrdinateur".



Слідом за французами в хрестовий похід проти англійської мови вийшли греки. Як повідомляє BBC, група грецьких інтелектуалів почала кампанію проти "розкладання" грецької мови. У цьому розкладанні винна, на їхню думку, англійська мова, головним чином її "комп'ютерний" варіант. Французи не сприймають суміш своєї рідної мови з англійською, називаючи цей штучний симбіоз "франгле". Греки придумали свою назву - "гріклиш". Налаштовані захисники чистого грецької, не зважаючи на все, дуже рішуче. Серед них є філософи, археологи, письменники і політики. Група борців з англійським вважає, що використання комп'ютерів призвело до того, що мова Гомера й Аристотеля перетворилася в жалюгідну суміш грецької й англійських комп'ютерних термінів. Заклопотані вчені і політики стверджують, що комп'ютерна індустрія організувала справжню змову з метою нав'язати грецькому суспільству противний "гріклиш". Представники цієї самої індустрії говорять, що до них чіпляються даремно. Усе програмне забезпечення випускається грецькою мовою. Багато греків самі воліють писати свої електронні послання на напіванглійському через важкість грецьких слів. Так і з'являються на світ "гріклишні" серфаро (сковзати по мережі), рокатзис (аматор рок-музики), компьютеракі (портативний комп'ютер).



В Італії теж затурбувалися про чистоту офіційної італійської мови. У містах оголошена війна вивіскам на будь-якій іноземній мові. До речі, мер Москви Ю.Лужков у 1994 р., обурений агресією іншомовних слів у відношенні до російської мови, маючи на увазі назви міських заснувань, магазинів і т.д., зажадав, щоб все оформлення в місті було російською мовою.



Хтось скаже: знайшли, чого боятися! Бо і раніше наша мова, як і всі мови, охоче поповнювала свій словниковий склад за рахунок інших мов. Так, погодимося ми, але наша мова робила це завжди дуже обережно, обачливо і не занадто щедро. Не випадково в рясному і багатому словнику наших вітчизняних письменників іншомовні слова завжди займали другорядне місце.

Як відомо, Японія, що піднімалася після поразки в другій світовій війні, схопилася не за промисловість, не за фінанси, а за те, щоб вивчити всіх японців єдиній літературній мові.

При державотворенні Ізраїль його засновники почали колосальні зусилля для відтворення давньоєврейської мови, штучно воскресили мертву мову і тим самим здійснили інтенсивне нейролінгвістичне програмування ізраїльтян у національному дусі...

(Шмат моєї доповіді півторарічної давності. Можливо комусь буде цікаво)
Группа: rasuMова
Пожаловаться
Комментариев (11)
Отсортировать по дате Вниз
КлеркЪ    19.04.2005, 08:55
Оценка:  0
КлеркЪ
Как по мне, то пусть "энтузазисты" развлекаюцца. Токо вот пусть свои "изыскания" не "канонизируют", ибо нефиг. Тем более, что большинство неологизмов сначала появляется в спец. печати ( калькируя, что логично, первичный термин), естественно, "энтузазисты" на первых порах этих слов и не видять.. А потом лишь начинается насилие, когда устоявшееся понятие пытаются "национализировать" (в смысле, дать термин, звучащий "идейно").А Израилем лучше не пенять - та еще страна.Живуть на подачки сионистов :)
FRAU    19.04.2005, 08:55
Оценка:  0
FRAU
Интересно, кто это на подачки живет? Израиль - страна, в которой развиты высокие технологии, которые они успешно продают всему миру, деревня ты!
Rommel    18.04.2005, 16:41
Оценка:  0
Rommel
Если помните, в "Одном дне из жизни Ивана Денисовича", кажется, ьыл у Солженицына такой кадр... который все слова иностранного происхождения заменял русскими аналогами. Попробуем? ))
АнгелНаМетле  (аноним)  18.04.2005, 16:38
Оценка:  0
АнгелНаМетле
И еще раз к слову: меня ПРЕТ! использования слова звісточка вместо слова СМС! Серьезно!
АнгелНаМетле  (аноним)  18.04.2005, 14:36
Оценка:  0
АнгелНаМетле
Мне эта позиция нравится. Я вообще за пуризм :)
FRAU    18.04.2005, 14:36
Оценка:  0
FRAU
Rasum: Тоді давайте, називати інтернет - "міжмережа", і взагалі, може перейменуємо всі слова, які використовуємо на bigmir)i?!
АнгелНаМетле  (аноним)  18.04.2005, 14:36
Оценка:  0
АнгелНаМетле
А я все иврит вспоминаю :))))
Есть такая организация - Институт Иврита. Любопытнейшая! Как ранее в одной из дискуссий я упоминала, иврит был искусственно возражден на основе древних книг, и понятное дело, никакий "компьютеров", "самолетов", "кинотеатров" в древних текстах и в помине нет. Институт Иврита занимается тем, что выискивает в древних книгах древние слова, обозначающие хотя бы отдаленные аналоги современных явлений, либо же придумывает эти словап из ниоткуда :)
КлеркЪ    18.04.2005, 10:01
Оценка:  0
КлеркЪ
Термины терминами, а вот "сателлит" я никогда "им" не прощу! :)
Мантисса    18.04.2005, 09:37
Оценка:  0
Мантисса
Да уж, дэнглиш... :))) Такая лажа. Сам по себе дойч местами радует, а еще и с английским... :))) Хотя явление неизбежное. Согласна с Разумом, лучше использовать инотстранное слово, чем выдумывать свое, которое будет только шокировать. :)))
Rommel    17.04.2005, 23:56
Оценка:  0
Rommel
Я тоже ничего плохого не вижу в заимствовании. Оно было всегда и вполне естественно. Раньше всю политико-правовую терминологию взяли из греческого и латыни, и заслуженно.. Сегодня научную - ту, что on the edge, - из английского. Тоже заслуженно.
RASUM    17.04.2005, 23:40
Оценка:  0
RASUM
Я особисто в запозиченні іншомовних слів нічого поганого не бачу.
Сучасний молодіжний сленг утворюється на поєднанні різних мов, і я сам вживаю багато "американізмів". Не думаю що це, якось шкодить українській мові, бо в офіційну мову сленг наврядчи протиснеться...
Щодо таких термінів як „комп’ютер” чи „інтернет”, то я думаю ліпше вживати їх, ніж вигадувати свої слова...
Реклама