Solens värme dröp i dig som doften av balsam Solens värme dröp i mig som doften av balsam Allt som rör sig andas lugnt, driver över marken Solens värem dröp i dig som doften av balsam
O Euchari in leta via
Dina händer söker mig som brinner av längtan Mina händer söker dig som brinner av längtan Allt som rör sig andas lugnt, driver över marken Dina händer söker mig som brinner av längtan
Euchari перевод
O Euchari In leta via
Тепло солнца струится в тебя, Как благоуханье бальзама. Тепло солнца струится в меня, Как благоуханье бальзама. Всё, что движется, дышит легко, Мчась над землей.
O Euchari In leta via
Твои руки ищут меня В пылу страсти. Мои руки ищут тебя В пылу страсти. Всё, что движется, дышит легко, Мчась над землей. Твои руки ищут меня В пылу страсти.
HERR MANNELIG
Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon hade ne falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gångare tolf Som gå uti rosendelunde Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som stå mellan Tillö och Ternö Stenarna de äro af rödaste gull Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru I strida vill Stridsplatsen skolen i väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny Den bästa i lysten att slita Inte är hon sömmad av nål eller trå Men virkat av silket det hvita
Sådana gvor toge jag väl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu så är du det värsta bergatroll Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang Hon rister och jämrar sig svåra Hade jag fått den fager ungersven Så hade jag mestat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej
Ранним летним утром солнце взошло, Послышалось пение птичье. Рыцаря поймала троллиха с гор И такие завела речи:
Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне! Тебя одарю я щедро. Не отпущу, пока не дашь мне ответ, Скажешь «да» или «нет».
Подарю тебе я двенадцать коней, Что пасутся средь горной выси: Гладкие их спины не знали ремней, Их зубы уздечек не грызли.
Двенадцать мельниц я тебе подарю, Что стоят между Тилло и Терно: Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов.
Подарю тебе я меч-кладенец, Что украшен златом и резьбою: Кого им ударишь, тот больше не жилец, — Им одолеешь всех на поле боя.
Шелковых рубашек тебе подарю: Узор колдовской на них выткан; Не найдешь на них ни стежка, ни шва, Их не шили ни иголкой, ни ниткой.
«Если б ты была во Христе крещена, Я бы принял подарки чудные, Ты же просто злая троллиха с гор, И родня твоя — черти-водяные!»
Бросилась троллиха к своей норе, Захлопнула дверь со стуком: «Ах, когда б тот рыцарь достался мне — Конец бы настал моим мукам!»
Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне Тебя одарю я щедро. Не пущу, пока не дашь мне ответ, Скажешь «да» или «нет».
"Varulven"
Junfrun hon skulle sig åt stugan gå Linden darra i lunden Så tog hon den vägen åt skogen blå Ty hon var vid älskogen bunden
Och när som hon kon till skogen blå Där mötle henne en ulv så grå
Kära ulver du bit inte mig Dig vill jag giva min silversärk Silversärk jag passar ej på Ditt unga liv och blod måst gå
Kära du ulver bit inte mig Dig vill jag giva min silversko Silversko jag passar ej på Ditt unga liv och blod måst gå
Kära du ulver du bit inte mig Dig vill jag giva min guldkrona Guldkrona jag passar ej på Ditt unga liv och blod måst gå
Jungfrun hon steg sig så högt i ek Och ulven han gick ner på backen och skrek
Ulven han grafte den ek till rot Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
Och ungersven han sadlar sin gångare grå Han red litet fortare än fågeln flög
Och när som han kom till platsen fram Så fann han ej mer än en blodiger arm
Gud trösta Gud bättra mig ungersven Linden darra i lunden Min jungfru är borta min häst är förränd Ty hon var vid älskogen bunden
Перевод:
"Оборотень"
Девушка припозднилась домой, Липы трепещут в чаще И выбрала путь через лес прямой. Дитя под сердцем несчастной.
Только зашла она в лес густой, Вышел огромный волк из кустов.
«Милый волк, меня пощади — Серебром расшитый мой плащ возьми!» «Плащ твой волку не по плечу — Кровь молодую пустить хочу!»
«Милый волк, меня пощади — Сапожки сафьянные мои возьми!» «Сапогов-то я не ношу — Кровь молодую твою пущу!»
«Милый волк, меня пощади — Венец золотой за меня возьми!» «Твой венец волку ни к чему — Жизнь молодую твою возьму!»
Дева забралась на высокий сук, Волк стал рычать и ходить вокруг.
Корни у дуба волк перегрыз — Вскрикнув, дева упала вниз.
Рыцарь коня оседлал стремглав И в темный лес полетел, как стрела.
Когда ж он к чаще лесной прискакал — Лишь руку любимой он отыскал.
«Ах, сохрани и спаси нас Бог! Липы трепещут в чаще «Невеста погибла, мой конь издох». Дитя под сердцем несчастной.
Guds spelemän ( Божьи музыканты )
Var äro de män som drogo här vägen fram Med milda ögon och sorgsna för brott och skam
Små bröder i mörka skogar med ulv och snö Var äro de män som drogo så stort att dö
De logo bara för drivan och köld och pil Små bröder i mörka skogar med mil på mil
Från människors hyll och gårdar där ondskan satt Vem hör deras silverklockor i molntung natt
Var äro de bröder gångna och spelemän I dalen sade man mig att de lever än
Где те , которые бродили на дорогах С мягкими глазами, так опечаленными преступлением и стыдом?
Скрывающиеся в темноте леса, братья с волками и снегом Где те мужчины, кто марш играет смерти?
Они улыбаются только для заносов, холода и стрелы, Маленькие братья в темных лесах, бродящие миля за милей
Из народных домов и ферм, где злобность и ложь, уходят они. Кто услышит их серебряные сигналы в неясной ночи?
Где найти ушедших музыкантов? В тайной долине, они все еще живы.
"Hilla Lilla"
Hilla Lilla sitter i kammaren sin Ingen vet min sorg utan Gud Hon fäller så mången tår uppå kind Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Drottningen axlade kappan blå Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Nådiga Drottning I sätten er här dig Att jag må tälja mina sorger för er
Min fader han höll mig så hederlig En riddare dagligen tjänte mig
Och det var Hertig Hillebrand Med honom så månde jag fly utav land
Och när som vi kommo i rosende lund Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Han somnar en stund allt uti mitt skött Han sof där en sömm så ljuvlig och söt
Hillebrand Hillebrand sov inte nu Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig Min moder ville bortsälja mig
Så sålda de mig för en klocka ny Hon hänger i Marie Kyrkeby
När moder min hörde den klockans klang Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed Ingen vet min sorg utan Gud Så föll hon död ned för Drottningens knå Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Горе Хилле
Сидела и шила Хилле, -- Мое горе знает Бог -- Так худо нигде не шили. - Кроме Бога, никто не поймет моих тревог.
Служанка знать королеве дает, Что Хилле нынче совсем худо шьет.
Королева накинула мех, Пошла посмотреть, что там за грех.
"Прошу посидеть со мной госпожу, Я все мое горе расскажу.
Отец оказал мне почет большой, Двенадцать рыцарей шли за мной.
Но с Хильдебрандом-герцогом бежала я С казною всею на двух конях.
Мы к ночи приехали на ночлег И наших коней сдержали бег.
Но семеро братьев настигли меня И в дверь застучали, сестру кляня.
"О, Хильдебранд, удержи свой меч! Мой младший брат не должен полечь!"
Слова мои прозвучали, как гром, Израненный Хильдебранд пал ничком.
Младший брат меня за косу взял, Седельным ремнем меня он связал.
Брат меня к нашему замку привез, Там мать ждала, не пряча слез.
Меня удавить не позволила мать, Велела она меня продать.
Пошел на колокол доход, На церкви Марии висит колокол тот.
Ударил колокол, как зарыдал - Сердце матери звон разорвал.
Она превратилась в холодный прах -- Мое горе знает Бог -- У Королевы на руках. -- Кроме Бога, никто не поймет моих тревог.