Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги
Grifon333Лента заметок группы: Folk Music

Тексты песен Garmarna

11 марта´11 23:38 Просмотров: 3752 Комментариев: 0
Euchari


O Euchari in leta via 

Solens värme dröp i dig 
som doften av balsam 
Solens värme dröp i mig 
som doften av balsam 
Allt som rör sig andas lugnt, 
driver över marken 
Solens värem dröp i dig 
som doften av balsam 

O Euchari in leta via 

Dina händer söker mig 
som brinner av längtan 
Mina händer söker dig 
som brinner av längtan 
Allt som rör sig andas lugnt, 
driver över marken 
Dina händer söker mig 
som brinner av längtan 

Euchari перевод 

O Euchari In leta via 

Тепло солнца струится в тебя, 
Как благоуханье бальзама. 
Тепло солнца струится в меня, 
Как благоуханье бальзама. 
Всё, что движется, дышит легко, 
Мчась над землей. 

O Euchari In leta via 

Твои руки ищут меня 
В пылу страсти. 
Мои руки ищут тебя 
В пылу страсти. 
Всё, что движется, дышит легко, 
Мчась над землей. 
Твои руки ищут меня 
В пылу страсти. 

HERR MANNELIG

Bittida en morgon innan solen upprann 
Innan foglarna började sjunga 
Bergatrollet friade till fager ungersven 
Hon hade ne falskeliger tunga 

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig 
För det jag bjuder så gerna 
I kunnen väl svara endast ja eller nej 
Om i viljen eller ej 

Eder vill jag gifva de gångare tolf 
Som gå uti rosendelunde 
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem 
Ej heller betsel uti munnen 

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf 
Som stå mellan Tillö och Ternö 
Stenarna de äro af rödaste gull 
Och hjulen silfverbeslagna 

Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd 
Som klingar utaf femton guldringar 
Och strida huru I strida vill 
Stridsplatsen skolen i väl vinna 

Eder vill jag gifva en skjorta så ny 
Den bästa i lysten att slita 
Inte är hon sömmad av nål eller trå 
Men virkat av silket det hvita 

Sådana gvor toge jag väl emot 
Om du vore en kristelig qvinna 
Men nu så är du det värsta bergatroll 
Af Neckens och djävulens stämma 

Bergatrollet ut på dörren sprang 
Hon rister och jämrar sig svåra 
Hade jag fått den fager ungersven 
Så hade jag mestat min plåga 

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig 
För det jag bjuder så gerna 
I kunnen väl svara endast ja eller nej 
Om i viljen eller ej 

Ранним летним утром солнце взошло, 
Послышалось пение птичье. 
Рыцаря поймала троллиха с гор 
И такие завела речи: 

Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне! 
Тебя одарю я щедро. 
Не отпущу, пока не дашь мне ответ, 
Скажешь «да» или «нет». 

Подарю тебе я двенадцать коней, 
Что пасутся средь горной выси: 
Гладкие их спины не знали ремней, 
Их зубы уздечек не грызли. 

Двенадцать мельниц я тебе подарю, 
Что стоят между Тилло и Терно: 
Серебром обиты колеса их, 
Из красной меди каждый жернов. 

Подарю тебе я меч-кладенец, 
Что украшен златом и резьбою: 
Кого им ударишь, тот больше не жилец, — 
Им одолеешь всех на поле боя. 

Шелковых рубашек тебе подарю: 
Узор колдовской на них выткан; 
Не найдешь на них ни стежка, ни шва, 
Их не шили ни иголкой, ни ниткой. 

«Если б ты была во Христе крещена, 
Я бы принял подарки чудные, 
Ты же просто злая троллиха с гор, 
И родня твоя — черти-водяные!» 

Бросилась троллиха к своей норе, 
Захлопнула дверь со стуком: 
«Ах, когда б тот рыцарь достался мне — 
Конец бы настал моим мукам!» 

Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне 
Тебя одарю я щедро. 
Не пущу, пока не дашь мне ответ, 
Скажешь «да» или «нет». 

"Varulven"


Junfrun hon skulle sig åt stugan gå 
Linden darra i lunden 
Så tog hon den vägen åt skogen blå 
Ty hon var vid älskogen bunden 

Och när som hon kon till skogen blå 
Där mötle henne en ulv så grå 

Kära ulver du bit inte mig 
Dig vill jag giva min silversärk 
Silversärk jag passar ej på 
Ditt unga liv och blod måst gå 

Kära du ulver bit inte mig 
Dig vill jag giva min silversko 
Silversko jag passar ej på 
Ditt unga liv och blod måst gå 

Kära du ulver du bit inte mig 
Dig vill jag giva min guldkrona 
Guldkrona jag passar ej på 
Ditt unga liv och blod måst gå 

Jungfrun hon steg sig så högt i ek 
Och ulven han gick ner på backen och skrek 

Ulven han grafte den ek till rot 
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop 

Och ungersven han sadlar sin gångare grå 
Han red litet fortare än fågeln flög 

Och när som han kom till platsen fram 
Så fann han ej mer än en blodiger arm 

Gud trösta Gud bättra mig ungersven 
Linden darra i lunden 
Min jungfru är borta min häst är förränd 
Ty hon var vid älskogen bunden 

Перевод: 

"Оборотень" 

Девушка припозднилась домой, 
Липы трепещут в чаще 
И выбрала путь через лес прямой. 
Дитя под сердцем несчастной. 

Только зашла она в лес густой, 
Вышел огромный волк из кустов. 

«Милый волк, меня пощади — 
Серебром расшитый мой плащ возьми!» 
«Плащ твой волку не по плечу — 
Кровь молодую пустить хочу!» 

«Милый волк, меня пощади — 
Сапожки сафьянные мои возьми!» 
«Сапогов-то я не ношу — 
Кровь молодую твою пущу!» 

«Милый волк, меня пощади — 
Венец золотой за меня возьми!» 
«Твой венец волку ни к чему — 
Жизнь молодую твою возьму!» 

Дева забралась на высокий сук, 
Волк стал рычать и ходить вокруг. 

Корни у дуба волк перегрыз — 
Вскрикнув, дева упала вниз. 

Рыцарь коня оседлал стремглав 
И в темный лес полетел, как стрела. 

Когда ж он к чаще лесной прискакал — 
Лишь руку любимой он отыскал. 

«Ах, сохрани и спаси нас Бог! 
Липы трепещут в чаще 
«Невеста погибла, мой конь издох». 
Дитя под сердцем несчастной. 

Guds spelemän ( Божьи музыканты )


Var äro de män som drogo här vägen fram 
Med milda ögon och sorgsna för brott och skam 

Små bröder i mörka skogar med ulv och snö 
Var äro de män som drogo så stort att dö 

De logo bara för drivan och köld och pil 
Små bröder i mörka skogar med mil på mil 

Från människors hyll och gårdar där ondskan satt 
Vem hör deras silverklockor i molntung natt 

Var äro de bröder gångna och spelemän 
I dalen sade man mig att de lever än 

Где те , которые бродили на дорогах 
С мягкими глазами, так опечаленными преступлением и стыдом? 

Скрывающиеся в темноте леса, братья с волками и снегом 
Где те мужчины, кто марш играет смерти? 

Они улыбаются только для заносов, холода и стрелы, 
Маленькие братья в темных лесах, бродящие миля за милей 

Из народных домов и ферм, где злобность и ложь, уходят они. 
Кто услышит их серебряные сигналы в неясной ночи? 

Где найти ушедших музыкантов? 
В тайной долине, они все еще живы. 

"Hilla Lilla"


Hilla Lilla sitter i kammaren sin 
Ingen vet min sorg utan Gud 
Hon fäller så mången tår uppå kind 
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger 

Brådt kom bud för drottningen in 
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin 

Drottningen axlade kappan blå 
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå 

Nådiga Drottning I sätten er här dig 
Att jag må tälja mina sorger för er 

Min fader han höll mig så hederlig 
En riddare dagligen tjänte mig 

Och det var Hertig Hillebrand 
Med honom så månde jag fly utav land 

Och när som vi kommo i rosende lund 
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund 

Han somnar en stund allt uti mitt skött 
Han sof där en sömm så ljuvlig och söt 

Hillebrand Hillebrand sov inte nu 
Jag hörer min fader och mina bröder sju 

Jag hade ej förr utsagt dessa ord 
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord 

Min broder han tog mig en guldgulan lock 
Så binder han mig vid sadelknopp 

Och när som vi kommo i första led 
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid 

Då ville min broder kvälja mig 
Min moder ville bortsälja mig 

Så sålda de mig för en klocka ny 
Hon hänger i Marie Kyrkeby 

När moder min hörde den klockans klang 
Hennes hjerta sönder i stycken sprang 

Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed 
Ingen vet min sorg utan Gud 
Så föll hon död ned för Drottningens knå 
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger 

Горе Хилле 

Сидела и шила Хилле, 
-- Мое горе знает Бог -- 
Так худо нигде не шили. 
- Кроме Бога, никто не поймет моих тревог. 

Служанка знать королеве дает, 
Что Хилле нынче совсем худо шьет. 

Королева накинула мех, 
Пошла посмотреть, что там за грех. 

"Прошу посидеть со мной госпожу, 
Я все мое горе расскажу. 

Отец оказал мне почет большой, 
Двенадцать рыцарей шли за мной. 

Но с Хильдебрандом-герцогом бежала я 
С казною всею на двух конях. 

Мы к ночи приехали на ночлег 
И наших коней сдержали бег. 

Но семеро братьев настигли меня 
И в дверь застучали, сестру кляня. 

"О, Хильдебранд, удержи свой меч! 
Мой младший брат не должен полечь!" 

Слова мои прозвучали, как гром, 
Израненный Хильдебранд пал ничком. 

Младший брат меня за косу взял, 
Седельным ремнем меня он связал. 

Брат меня к нашему замку привез, 
Там мать ждала, не пряча слез. 

Меня удавить не позволила мать, 
Велела она меня продать. 

Пошел на колокол доход, 
На церкви Марии висит колокол тот. 

Ударил колокол, как зарыдал - 
Сердце матери звон разорвал. 

Она превратилась в холодный прах 
-- Мое горе знает Бог -- 
У Королевы на руках. 
-- Кроме Бога, никто не поймет моих тревог. 

Njaalkeme (саамский)


Lastemååjegeh jeedjeesh sjedteme 
Njaalkeme stuerebe enn åvtesne 
Moereh aajngesem steerieh, jaamah jïh gahtjah 

Almetje goh snöölhke mah tjelmehts sjidteme 
Njaalkemem lea dïhte maam manne damtam 

Njaalkeme bijre jarkan 

Гусениц стало так много 
Голод, хуже, чем прежде 
Деревья задыхаются, умирают и падают 

Человек – как слепой волк 
Голод – все, что я знаю 

Голод превыше всего 

"Herr Holger"


Fru Tala hon drömde hon drömde i natt 
Vak upp här är en god tid 
Att den rike herr Holger han skulle ge tappt 
Den rike herr Holger 

Jag drömde jag drömde om vår gångare grå 
Han bar dig till tinget du dödde där uppå 

Min kära fru Tala du säg icke så 
Dina drömmar kan väl vakna om en åtta år 

De stötte på dörren med stänger och spjut 
Är gerr Holger så skall han här ut 

Herr Holger han talte till svennerna två 
I läggen gullsadeln på gångaren grå 

När som de var komna till Köpenhamn 
Der ståndar kung Kristian på hvitan den strand 

I varen välkommen her Holger till mig 
Herr Holger herr Holger det kostar ditt lif 

Kung Kristian klippte det hufvudet af 
Så blodet det neder till fötterna rann 

När fru Tala fick se hennes herre var lik 
Så domnas hon under skarlaknen hvit 

Herr Holger blev grafven när klockan var tolf 
När klockan var elfva så kom han igen 

Han klappar på dörren med fingrarne små 
Fru Tala stig upp dra låsarne frå 

Med ingen så hafver jag stämma utsatt 
Och ingen så släpper jag in uti natt 

Min kära fru Tala gif bonden sin ko 
För i helvete der är så svårt att bo 

Fru Tala gif Romman och Skromman igen 
För i helvete är så svårt att brinna för din vän 

Nej om jag så skulle i helvete som svan 
Så vill jag ej blifva utfattig försann 

Far du i helvete med svennerna dina 
vak upp här är en god tid 
Så kommer jag efter med möerna mina 
Den rike herr Holger 

Фру Тала ужасный увидела сон: 
Проснись, ибо пробил час 
Что Хольгер-богач на смерть осужден 
Богатый герр Хольгер 

"Приснилось мне -- три наших серых коня 
На плаху умчали тебя от меня." 

"Ах, милая Тала, что проку во сне? 
Пусть сгинут все страхи, как снег по весне!" 

В дверь дома стучат кулаком и копьем: 
"Коль Хольгер внутри -- пусть выходит добром!" 

Герр Хольгер созвал верных слуг своих двух: 
"Седлайте коней, и помчим во весь дух!" 

Когда Копенгаген пред ними предстал, 
Король Христиан их в воротах встречал: 

"Герр Хольгер, заждался тебя мой дворец; 
Твоим преступленьям приходит конец!" 

Король размахнулся двуручным мечом, 
И кровь побежала по плитам ручьем. 

Фру Тала, завидев обоз с мертвецом, 
Слегла, став белее подушек лицом. 

На башне одиннадцать колокол бьет -- 
Герр Хольгер со смертного ложа встает. 

Стучит еле слышно он мертвой рукой: 
"Открой, моя Тала, впусти в свой покой!" 

"Не жду никого я к себе в эту ночь! 
Я дверь не открою! Ступай себе прочь!" 

"Ах, Тала, устав преисподней суров: 
Верни беднякам их овец и коров! 

И Ромман, и Скромман должна ты отдать: 
Несладко за друга в аду пропадать!" 

"Уж лучше я павою в ад попаду, 
Чем по миру нищенкой драной пойду! 

Гори ты со слугами ныне в аду, 
Проснись, ибо пробил час 
А я со служанками после приду!" 
Богатый герр Хольгер 
Группа: Folk Music
Теги: тексты
Пожаловаться
Комментариев (0)
Реклама