Закрыть
Все сервисы
Главная
Лента заметок
Теги
Группы
Рейтинги

Тег: переводчик

Вид ленты: сокращенный    полный   
Leokadija8

Переводчик... 30 сентября 2013, 22:01

Просмотров: 837 Комментариев: 21
был всегда в почете-

от вождей великих, до купцов

Знаете язык- и привлечете

ДЕНЬГИ, СЛАВУ,И РЕСПЕКТ ОТЦОВ!!!

СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ, КТО

ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЕ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ!

ЖЕЛАЮ СОВЕРШЕНСТВОВАТЬСЯ В ТАКОМ НЕЛЕГКОМ, НО БЛАГОРОДНОМ ДЕЛЕ! БУДЬТЕ ВСЕ ЗДОРОВЫ И ВОСТРЕБОВАНЫ!

..( НУ, И О СЕБЕ НЕ ЗАБЫЛА!)))

Теги: переводчик
Мне нравится! Понравилось: 7
Пожаловаться
VALERIE

Инструкция по использованию переводчиков 31 июля 2012, 17:19

Просмотров: 1182 Комментариев: 3
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
');10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

10 вопросов, которые очень любят задавать переводчикам наши менеджеры:

1) А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, что мне их проблемы "по барабану".

2) Зачем вам словарь, вы же переводчик?

3) Слушайте, а про что вот эта песня "ла-лала-лалала", ну ее еще такая симпатичная блондинка поет?

4) Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?

5) Как ХХ страницы? Мы же шрифт уменьшили!

6) В смысле, пробелы считаются?

7) Как это не знаете украинский? Вы же в школе русский учили?

8) Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?

9) Почему вы хотите работать с нашей компанией?

10) Зачем вам редактор?



Теги: переводчик, использование
Мне нравится! Понравилось: 5
Пожаловаться
utrechko

Кем пойти учиться 23 апреля 2010, 06:32

Просмотров: 572 Комментариев: 0
Мне мигом предложили обучиться другой профессии. Только не в коня корм. Бухгалтера 
из меня не вышло, впрочем, это было ясно с самого начала. Всю жизнь, складывая семь и
восемь, я получаю разный результат. Когда четырнадцать, когда шестнадцать, изредка
восемнадцать. И парикмахера из меня не получилось, ножницы все время вываливались из рук,
и в конце концов я проткнула ими себе ногу. Но самая сокрушительная неудача поджидала на
ниве компьютерной техники. Я пошла на курсы, научилась включать и выключать машину, но,
когда дело дошло до работы в системе “Ворд”, экран мигом начинал покрываться “окнами” и
зависать. Так я и не освоила компьютер.
Катюша вообще не хотела даже слышать о моей работе.
— Солнышко, — ласково щебетала она, — зачем тебе работа? Денег нам хватит. Сиди
дома, готовь обед, веди хозяйство.
Самым честным образом я попробовала стать домашней хозяйкой. Варганила
невероятные супы: буйабес, протертый крем из бычьих хвостов, луковый на гренках… Запекала
мясо, лепила пироги и сооружала торты… Мне хватило года, чтобы понять: хуже домашнего
рабства ничего нет. Только что вымытая посуда через час вновь оказывается грязной в мойке,
выглаженные рубашки мигом мнутся, на тщательно отполированные книжные полки оседает
пыль, а выпеченная кулебяка с мясом исчезает в мгновение ока, и вечером домашние издают
недовольные гудки:
— Где еда? Почему нет котлеток?!
И вот теперь я работаю в .. хорошая работа!
Теги: переводчик, работа, бюро переводов, учиться
Пожаловаться
Grum11

Почему не надо ехать за границу!.. 16 апреля 2010, 12:00

Просмотров: 698 Комментариев: 0
Довольно часто люди из малоразвитых стран стремятся уехать в благополучные и развитые. В поисках лучшей доли. На любых условиях, даже не зная языка. Они считают, что раз страна развитая, то хуже уже не будет в любом случае. Ну так вот они ошибаются. Совсем недавний пример - в Австралии индуска подверглась домогательствам аборигена, но в полиции ее заявление принять не смогли (пока, по крайней мере). Так как не нашлось , с помощью которого жалобу можно было бы перевести и зафиксировать в полиции. Так что вывод: пока хотя бы язык местный не выучите, не переезжайте. Или же готовьтесь оплачивать услуги переводчиков.
Теги: переводчик, язык, заграница
Мне нравится! Понравилось: 1
Пожаловаться
AnGely

Переведи меня 21 марта 2010, 19:40

Просмотров: 933 Комментариев: 2
Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.

Первым начал Он.- Я тебя люблю.
Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:- Он говорит: "У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять тебя".
Она хмыкнула и с горечью ответила:- Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное, никогда не дождусь.
Переводчик повернулся к Нему и сказал:- Она говорит: "Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать всё это."
Он заговорил, и в Его голосе звучала мука.- Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты всё время критикуешь.
Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:- Он говорит: "У меня разросшееся, ранимое эго. Оно заставляет меня воспринимать все твои слова как нападки, и я помимо воли начинаю видеть в тебе врага."
Она посмотрела на Него - уже без ненависти. Уже с той жалостью, от которой до любви - полтора шага.- Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть ребёнком. Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!Переводчик повернулся к Нему...

... Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге Он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул:- Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:- Он говорит мне: "я хочу научиться понимать её сам".(с)
Теги: люблю, переводчик, слова, ответ, должны, помнить
Мне нравится! Понравилось: 4
Пожаловаться
Stanislaviv

Бюро переводов 28 июля 2009, 00:45

Просмотров: 555 Комментариев: 1
Бюро переводов предоставляет широкий спектр услуг в сфере письменного перевода текстов и документации как с иностранного языка на русский, так и наоборот.
Мультикультурная среда современного мегаполиса постоянно сталкивает нас с необходимостью перевода текстов различной тематики. Если Вам требуется профессиональный письменный перевод с/на английский, немецкий, испанский или какой-то другой иностранный язык, Вы сделали правильный выбор - бюро переводов.

Наше гарантирует своим постоянным и потенциальным клиентам:

*
высокий профессионализм переводчиков бюро переводов;
*
оперативность выполнения заказа на перевод текстов любого уровня сложности;
*
оптимальное соотношение "цена-качество" за выполнение письменных переводов;
*
качественный сервис (удобная клиенту схема оплаты, бесплатная доставка перевода курьером и др.)

Сотрудники бюро переводов готовы учесть все Ваши пожелания, касающиеся стиля и терминологии текстов, перевод которых Вы заказали. Мы работаем с текстами любого формата, понятия "минимальный объем" наше бюро переводов не использует.

Бюро переводов ценит время своих клиентов: Вы можете заказать перевод текста и получить готовую работу, не покидая своего рабочего места или квартиры. Наш курьер приедет по указанному Вами адресу абсолютно бесплатно.

Мы даем гарантию полной конфиденциальности и сохранности Ваших документов.
Теги: переводчик, бюро переводов, перевод
Мне нравится! Понравилось: 1
Пожаловаться
vladgorshkov

Бюро переводов 10 июля 2009, 14:48

Просмотров: 537 Комментариев: 1
Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью Мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.

Работа бюро переводов тесно связана с теми процессами, которые происходят в экономике. Эта работа может быть условно разделена на несколько главных направлений переводов:

1. документов, устанавливающих и регламентирующих отношения между отечественными и зарубежными компаниями.
2. банковских и финансовых документов.
3. технической документации, касающейся вопросов эксплуатации и ремонта поставляемой в нашу страну продукции иностранного производства.
4. информации для турфирм, описаний курортов, отелей и достопримечательностей.
Не секрет, что крупные бюро переводов пытаются привлечь переводчиков-носителей языка, а такие специалисты и до наступления кризисной ситуации стоили недешево.

Разумеется, большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.

С падением гривни почти все будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.

И если перевод договоров, контрактов, технических текстов вполне могут выполнить профессиональные "отечественные" переводчики, то как быть с переводом художественных текстов?
Теги: переводчик, бюро переводов, перевод
Мне нравится! Понравилось: 1
Пожаловаться
bigmirry

bigmir)net переводчик 26 мая 2009, 12:21

Просмотров: 2805 Комментариев: 3
Не так давно мы запустили совершенно новый сервис для Бигмира -

.



Мы релаизовали наш переводчик на 2-х движках, а именно - прагма и google для того, что б Вы смогли переводить свои тексты с помощью того переводчика, который Вам больше нравится.



Для больше удобства можно добавить переводчик Бигмира в поисковую строку своего браузера и осуществлять переводы прям из браузера.Таким образом экономить бесценное время:)



Полученный перевод сразу можно отправить другу на почту, сохранить себе на компьютер или распечатать.

bigmir)net переводчик поможет Вам быстро и качественно перевести необходимую для Вас информацию.



Но даже сейчас после запуска сервиса, мы продолжаем работу над его улучшением и в скором будем рады предложить Вам ещё более профессиональный онлайн - переводчик!



Удачи в использовании и не забывайте слать свои комментарии по работе переводчика, мы основываемся на них при улучшении данного сервиса!
Группа: bigmir.team
Теги: переводчик
Пожаловаться
Реклама