«Доканали тварь» по-чешски – «совершенное творение», имя Настя в США понимают как «мерзость», а слово «зубы» в арабских странах равнозначно матерщине.
Чешская речь частенько напоминает ругательства: как вам выраженьице – «падло с бидлом на плавидле»? А ведь перевод здесь более чем скромный: «статный парень с веслом на лодке».
Во-вторых, значение многих слов прямо противоположно нашему. К примеру, «черствые потравины» означает «свежие продукты», «вонявки» – «парфюм», «барак» по-чешски – это «ухоженный домик», а «халупа» – «усадьба». Если чех
говорит «запомнел» – это значит, что он забыл; а при виде прекрасного чехи восклицают: «Это ужасно!». «Робой» называют вечернее платье, «невестинец» переводится как «бордель», а «окурки» – по-чешски «огурцы».
Несколько лет назад наши путешественники хохотали до икоты при виде рекламы «Кока-Колы». Рядом с охлажденной
бутылочкой красовалась надпись: «Доканали тварь!» В переводе с чешского это значит... «совершенное творение»!
Вот вам и родственные языки...
На многих увеселительных заведениях в Праге красуется вывеска: «Дивки даром». От такого внезапно привалившего счастья у приезжих мужчин просто глаза на лоб лезут. Зато как обидно, когда выясняется, что это означает всего лишь бесплатный вход для девушек.
Помимо путаницы с переводом, трудно сдержать смех от самого произношения чешских слов. Стюардессу здесь зовут «летушкой», а самолет – «летадло. На улицах зачастую можно услышать «Агой, перделка!» И это значит не что иное, как... «Привет, подружка!» Попробовали бы чехи у нас так сказать...
«Обложеный хлебичек» – по-чешски «бутерброд», «цукерка с напыхачкой» – «конфета с начинкой». Не говоря уже про столь полюбившиеся всем туристам слова с окончанием на -ло: дивадло (театр), светидло (лампа), засадло
(любимое).
США: Настя – это вульгарно
Женщины по имени Анастасия, живущие в США, не понаслышке знают об этой проблеме: дело в том, что имя Настя звучит очень похоже на американское слово nasty (в переводе – «отвратительный, вульгарный человек»).
Соответственно, когда русская девушка Настя приезжает и представляется «Nice to meet you, I’m Nasty» –
это вызывает у местных жителей, мягко говоря, недоумение.
Болгария:«Не пипай трансформатор!»
На трансформаторных будках в Болгарии написано: «Не пипай, опасно за живота» – то бишь «Не трогай, опасно
для жизни». Яичницу-глазунью болгары называют «яйца на очи», а невесту – «булка».
В Софиевском зоопарке, на вольере с собаками динго, табличка: «Куче динго». Но дело не в том, что их там много: просто «куче» по-болгарски – собака.
В Польше за покупками ходят в склепы
Польская «урода» («красота») уже давно – легендой, но до сих пор находятся девушки, обидевшиеся, что их назвали уродливыми. Хотя на самом деле это был комплимент.
Холостяка поляки называют кавалером, ковер – диваном, а зеркало – люстрой. Но и это еще не все: если вам предлагают купить значки – помните, что это почтовые марки. Равно, как и польское словечко «овоце» означает«фрукты». Ну а «склепы» в Польше вообще на каждом шагу – ведь это магазины.
Клубника в польском – «трускавка», выхлопная труба – «люфа выпердовая», а утюг – «желязко».
Многие испанцы, уже заметившие, как русский народ реагирует на определенные слова, ради шутки специально ихповторяют. Хотя на самом деле это вполне безобидные выражения. К примеру, «las hojuelas para mi nieta»
переводится так: «блинчики для моей внучки». А фраза «yo bailo con mi nieto en traje negro» – «я танцую со своим внуком в черном костюме».
Не стоит в присутствии арабов произносить слово «зубы» – дело в том, что на арабском сленге оно означает мужской половой орган.
По-румынски тело называют «труп». Если человек достойный – то в Румынии он «вреднич».
А вот поехидничать румыны любят над нашими прилагательными «какой», «какая», «какое». Все потому, что у них
это – спряжения просторечного глагола «какать».
Моси-моси! На проводе – Япония
Если японка хочет сказать своему возлюбленному «любимый», то из ее уст будет слышно – «суки», с ударением на первом слоге. А «я люблю!» звучит так: «суки даа».
Японское «здравствуйте» – «гокигэньё», а «алло» по телефону – «моси-моси». «Как дела?» – это «ОгЕнки дэс-кА?»
Турция: у дороги – «дураки»
Поскольку Турция в последнее время стала вторым Крымом для украинцев, нелишне знать, что означают некоторые турецкие словечки. «Бардак» переводится как «стакан», «кроват» – это «галстук», «дурак» – «остановка», а
небезызвестным словом из трех букв турки называют... характер. Не намного краше по-турецки звучит местоимение «каждый» – «хер».
вторник
18:34
Стыбрено у кого-то на дневе))
Чешская речь частенько напоминает ругательства: как вам выраженьице – «падло с бидлом на плавидле»? А ведь перевод здесь более чем скромный: «статный парень с веслом на лодке».
Во-вторых, значение многих слов прямо противоположно нашему. К примеру, «черствые потравины» означает «свежие продукты», «вонявки» – «парфюм», «барак» по-чешски – это «ухоженный домик», а «халупа» – «усадьба». Если чех
говорит «запомнел» – это значит, что он забыл; а при виде прекрасного чехи восклицают: «Это ужасно!». «Робой» называют вечернее платье, «невестинец» переводится как «бордель», а «окурки» – по-чешски «огурцы».
Несколько лет назад наши путешественники хохотали до икоты при виде рекламы «Кока-Колы». Рядом с охлажденной
бутылочкой красовалась надпись: «Доканали тварь!» В переводе с чешского это значит... «совершенное творение»!
Вот вам и родственные языки...
На многих увеселительных заведениях в Праге красуется вывеска: «Дивки даром». От такого внезапно привалившего счастья у приезжих мужчин просто глаза на лоб лезут. Зато как обидно, когда выясняется, что это означает всего лишь бесплатный вход для девушек.
Помимо путаницы с переводом, трудно сдержать смех от самого произношения чешских слов. Стюардессу здесь зовут «летушкой», а самолет – «летадло. На улицах зачастую можно услышать «Агой, перделка!» И это значит не что иное, как... «Привет, подружка!» Попробовали бы чехи у нас так сказать...
«Обложеный хлебичек» – по-чешски «бутерброд», «цукерка с напыхачкой» – «конфета с начинкой». Не говоря уже про столь полюбившиеся всем туристам слова с окончанием на -ло: дивадло (театр), светидло (лампа), засадло
(любимое).
США: Настя – это вульгарно
Женщины по имени Анастасия, живущие в США, не понаслышке знают об этой проблеме: дело в том, что имя Настя звучит очень похоже на американское слово nasty (в переводе – «отвратительный, вульгарный человек»).
Соответственно, когда русская девушка Настя приезжает и представляется «Nice to meet you, I’m Nasty» –
это вызывает у местных жителей, мягко говоря, недоумение.
Болгария:«Не пипай трансформатор!»
На трансформаторных будках в Болгарии написано: «Не пипай, опасно за живота» – то бишь «Не трогай, опасно
для жизни». Яичницу-глазунью болгары называют «яйца на очи», а невесту – «булка».
В Софиевском зоопарке, на вольере с собаками динго, табличка: «Куче динго». Но дело не в том, что их там много: просто «куче» по-болгарски – собака.
В Польше за покупками ходят в склепы
Польская «урода» («красота») уже давно – легендой, но до сих пор находятся девушки, обидевшиеся, что их назвали уродливыми. Хотя на самом деле это был комплимент.
Холостяка поляки называют кавалером, ковер – диваном, а зеркало – люстрой. Но и это еще не все: если вам предлагают купить значки – помните, что это почтовые марки. Равно, как и польское словечко «овоце» означает«фрукты». Ну а «склепы» в Польше вообще на каждом шагу – ведь это магазины.
Клубника в польском – «трускавка», выхлопная труба – «люфа выпердовая», а утюг – «желязко».
Многие испанцы, уже заметившие, как русский народ реагирует на определенные слова, ради шутки специально ихповторяют. Хотя на самом деле это вполне безобидные выражения. К примеру, «las hojuelas para mi nieta»
переводится так: «блинчики для моей внучки». А фраза «yo bailo con mi nieto en traje negro» – «я танцую со своим внуком в черном костюме».
Не стоит в присутствии арабов произносить слово «зубы» – дело в том, что на арабском сленге оно означает мужской половой орган.
По-румынски тело называют «труп». Если человек достойный – то в Румынии он «вреднич».
А вот поехидничать румыны любят над нашими прилагательными «какой», «какая», «какое». Все потому, что у них
это – спряжения просторечного глагола «какать».
Моси-моси! На проводе – Япония
Если японка хочет сказать своему возлюбленному «любимый», то из ее уст будет слышно – «суки», с ударением на первом слоге. А «я люблю!» звучит так: «суки даа».
Японское «здравствуйте» – «гокигэньё», а «алло» по телефону – «моси-моси». «Как дела?» – это «ОгЕнки дэс-кА?»
Турция: у дороги – «дураки»
Поскольку Турция в последнее время стала вторым Крымом для украинцев, нелишне знать, что означают некоторые турецкие словечки. «Бардак» переводится как «стакан», «кроват» – это «галстук», «дурак» – «остановка», а
небезызвестным словом из трех букв турки называют... характер. Не намного краше по-турецки звучит местоимение «каждый» – «хер».
Whom-to-trust 12:50 11.05.2008
Гы=)
26Лизелотта 12:47 11.05.2008
а попкорн в болгарии-пуканки
25Innamorato 22:13 23.04.2008
ты чего алексен взаимностью не отвечаешь?)
24Innamorato 22:09 23.04.2008
да ладно, блин..
23Innamorato 21:03 23.04.2008
вот-вот )
22Innamorato 20:20 23.04.2008
ибо это непозволительно.)
21Innamorato 20:18 23.04.2008
нельзя, конечно..)
20Innamorato 20:15 23.04.2008
кто посмел?)
19Innamorato 20:12 23.04.2008
а тебя?)
18Innamorato 19:57 23.04.2008
за что не люблю? а за что её любить-то?)(